Královna miluje osla

11. března 2012 v 8:00 | Renata Štulcová |  O psaní
Marina se ocitá v pokročilém stádiu šprtání své role Puka a seznamuje se se Snem noci svatojánské. Přitom si začíná připadat jako blázen, jelikož se jí skutečnost prolíná s dějem divadelní hry.
.
Její maminka královna víl je zamilovaná do psa. Dokonce do dvou psů najednou. Přičemž ve scénáři se královna víl Titánie zamilovala do osla.
.
No, a ve včerejším díle Rafaelovy školy
.
.
jste se dočetli, že Aine říkala psovi stejná slova, jaká recitovala Titánie milenci oslovi.
.
William Shakespeare je zveršoval takto:
.
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy.
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
.
Musím přiznat, že jsem se s překladem potýkala skoro půl hodiny. Nešlo o angličtinu, ta Shakespearova je sice o 400 let starší a často významy slov odlišná oproti dnešní ájině, ale přesto je snadná. Půl hodiny však šlo o to najít vhodné verše, které by rovnocenně nahradily originál a zároveň zachovaly rytmus a délku textu, tedy to - co je pro Shakespeara typické. Tady je výsledek, který jste včera mohli číst i v šišlavé verzi:

Pojď ke mně mezi květy na stráni,
budu laskat líčka tvá žádoucí.
Vetkám ti něžné růže do skrání,
ouška zlíbám ti, lásko horoucí.
.
Určitě si pokládáte otázku, proč se trápím a zdržuju s vlastním překladem Shakespeara, když stačí zajít do knihovny a donést si domů jeden z mnoha překladů, které u nás vyšly. Ono je to tak. Jeden nikdy neví. V zákonech se schovávají všelijaké skuliny, naše zákony se neustále mění a nerada bych se jednou divila, že na mě vyrukují dědicové dnešních překladatelů s tím, abych jim nakonec zaplatila nějaký obnos za použití díla jejich předka.
.
Proto si Shakespeara odjakživa raději překládám sama (už od první knihy Nemetonburk). Jemu nic platit nemusím, jeho dílo je už dneska všech, vždyť 23.4. tomu bude 396 let, co chlapec zmizel do Zásvětí.
.
A nyní vám přikládám video se scénou, která ve Snu noci svatojánské začíná právě těmito verši. Tedy samozřejmě těmi anglickými. Přichází královna víl a její milý osel:
.


 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 pavel pavel | Web | 11. března 2012 v 9:01 | Reagovat

Ještě lépe všechno mít v originále a překlady se nezabývat. :-D

2 Renata Štulcová Renata Štulcová | Web | 11. března 2012 v 9:17 | Reagovat

[1]: No, jo, ale my jsme Češi, tak chci mít vše v knize hezky česky. Mně osobně přijde trapné, když čeští autoři píší romány jen o cizincích, nebo dokonce publikují pod anglickým pseudonymem, aby se lépe prodávali. :-)

3 Nikki Nikki | 11. března 2012 v 13:46 | Reagovat

[1]: a nerozumet knizkam.. to by lidi mohli rovnou prestat cist, bo k cemu by to bylo kdyz tomu nerozumi..

4 Midnight Midnight | Web | 11. března 2012 v 14:52 | Reagovat

Ono to je krásný jak přeložený, tak v originále. Já osobně mám radši v knížkách všechno přeložený, nemusim pak sama hledat co to znamená. :-D Ale třeba film si radši pustim v originále s titulkama, než přeložený. :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama